Voltar para o blog
Expressões·05 de maio de 2026·6 min de leitura

7 expressões francesas que todo brasileiro deveria conhecer

Pequenas frases idiomáticas que vão te fazer soar nativo — com tradução literal e equivalência em português.

7 expressões francesas que todo brasileiro deveria conhecer

Aprender expressões idiomáticas é o atalho mais rápido para parecer nativo. Selecionei 7 que uso quase todo dia em Paris e que ninguém te ensina no curso tradicional.

1. « Il pleut des cordes »

Literal: « chove cordas ». Significa: « chove a cântaros, chove muito ». Use quando estiver caindo um toró.

2. « Coûter les yeux de la tête »

Literal: « custar os olhos da cabeça ». Igualzinho ao português — « custar os olhos da cara ».

3. « Avoir le cafard »

Literal: « ter a barata ». Significa: estar triste, na fossa. « J'ai le cafard aujourd'hui » = « tô meio pra baixo hoje ».

4. « Poser un lapin »

Literal: « pousar um coelho ». Significa: dar bolo, deixar plantado. « Elle m'a posé un lapin » = « ela me deu bolo ».

5. « Avoir un coup de foudre »

Literal: « ter um golpe de raio ». Significa: amor à primeira vista. Pura poesia.

6. « C'est la fin des haricots »

Literal: « é o fim dos feijões ». Significa: é o fim do mundo, acabou tudo. Usado com humor quando algo trivial dá errado.

7. « Mettre son grain de sel »

Literal: « pôr seu grão de sal ». Significa: dar pitaco, dar opinião não pedida. Útil quando alguém se mete onde não foi chamado.

Bônus do Lionel: tente usar uma expressão dessas por semana. Em dois meses você terá 8 frases novas que ninguém da sua sala vai conhecer.

Continuar lendo

Made with Emergent